Escaume ‘dame de nage, tolet’.
Share
Escaume « tolet » ou « dame de nage » vient du grec σκαλμος emprunté par les Romains scalmus toujours avec le même sens. Le mot se retrouve dans tous les parlers marins de la Romania, sauf en normand qui a gardé un mot ancien nordique þollr « arbre; poutre », cf. le danois et le norégien toll, le suédois tull « tolet ». (CNRTL tolet). Le type nordique a gagné du terrain sur la côte atlantique au détriment du type scalmus ( FEW scalmu XI,272b)
Dans le travail inestimable du Commandant Noël Fourquin et de Philippe Rigaud :
De la Nave au Pointu
Glossaire nautique de la langue d’oc
Provence-Languedoc
Des origines à nos jours
Dans l’Édition sur CD de 2010, je trouve plusieurs attestations comme celui-ci:
1510: « …pour bois employe a faire pedagnes et escalmes… » Archives Départementales BdR. B 2551 f°148v°
et des dérivés :
Escaumado s.f « bordage qui porte les tolets et les toletières d’un bateau. »; Escaumot s.m 1636: « Plus en rombauds, encentes, escaumots… » A.D. BdR. 14 E 403 (n. fol.).
Cotgrave écrit dans son dictionnaire de 1611 scalme « a thowel »= thole en anglais moderne1 c’est-à-dire « tolet ».
et qu’en provençal un peis escomé est un « brochet de mer ».
Palavas escan « tolet » (faute de lecture u>n ?), et escaumieira « petite pièce de bois placée sur le plat-bord pour recevoir le tolet » sont placés par erreur dans l’article scamnum 11,278a
- Contrairement au français, l’orthographe de l’anglais a bien évoluée. ↩