Tapar, tap
Tapar v.tr. « boucher ». Alibertdonne les sens suivants » fermer, clore, couvrir, cacher, rassasier », qui s’expliquent tous à partir du sens « boucher ». Tapar « boucher » est attesté depuis le XIVe s. en ancien occitan et en ancien catalan. Le verbe français taper « boucher » terme maritime (TLF), a été emprunté à l’occitan au XVIIIe siècle, ainsi que le dérive tape ‘bouchon » terme technique (TLF tape2).
Les sens « saisir, frapper, tasser », qui n’appartiennent pas à cette famille, mais à celle de l’onomatopée tapp-. Voir pour l’étymologie de ce groupe le TLF taper1
Le FEW distingue deux familles de mots pour tapar « boucher ». Dans le Nord, jusqu’à la Loire nous trouvons des représentants du substantif francique *tappo « bouchon en bois » (allemand Zapfen » fausset, robinet de fût ») > français tapon, tampon et au Sud de la Loire le verbe gotique *tappon « boucher ». Voir Grimm).
Le verbe tapar « boucher » et le dérivé tap « bouchon » sont vivants dans tout le domaine occitan. (voir Thesoc, s.v. bouchon; fausset). Voir aussi l’espagnol tapar « boucher, cacher, fermer » et le substantif tapas « un petit bouchon en accompagnement de l’apéro » qui a conquis le monde entier1
Grimm écrit que les tonneaux anciens n’avaient qu’une bonde en haut et que plus tard on a fait un petit trou cylindrique en bas pour pouvoir tirer le vin ou la bière. Ensuite on a eu l’idée de faire une canelle et un robinet dans le bout de bois. Les Romains ont copié cette technique des Germains.
robinet de fût. espagnol tapas néerl. tappen néerl. et anglais tap
Le verbe anglais to tap signfie e.a. « tirer un liquide d’un fût ».
Tattoo
Tout le monde connaît le tattoo d’Edimbourg. Tattoo est un mot d’origine néerlandaise taptoe et composé de tap + toe littéralement « tap fermé ». Un signal ou bruitage militaire qui rappelait les soldats ou les matelots au quartiers. Plus tard la police faisait la ronde des bars et tavernes pour la fermeture des taps. Il n’y a pas si longtemps c’était tattoo à 11H00 du soir en Angleterre.(Harper) . Voir aussi cobrifuoc « couvre-feu » pour les bruitages militaires.
Une belle histoire dans WordlWideWords sur l’expression tapping the Admiral ce qui veut dire « prendre une petite gorgée d’un alcool fort ».
__________________________________________________
- Le mot tapa est presque un faux ami. Voici le riche développement:
tapa1.
(Quizá del gót. *tappa).
1. f. Pieza que cierra por la parte superior cajas o recipientes.
2. f. Cubierta córnea que rodea el casco de las caballerías.
3. f. Cada una de las capas de suela del calzado, especialmente la que está en contacto con el suelo.
4. f. Cada una de las dos cubiertas de un libro encuadernado.
5. f. Compuerta de una presa.
6. f. Carne de la ternera que corresponde al medio de la pierna trasera.
7. f. En las chaquetas, abrigos, etc., vuelta que cubre el cuello de una a otra solapa.
8. f. Pequeña porción de algún alimento que se sirve como acompañamiento de una bebida.
9. f. C. Rica. Lo máximo, lo mejor. El equipo de Alajuela es la tapa.
10. f. C. Rica. En las carboneras, leña gruesa que se pone sobre la leña que va a ser carbón para evitar que la tierra se introduzca entre ella.
11. f. Filip. Tasajo o cecina.
12. f. Guat. palabrota.
13. f. pl. Conjunto de mantas y colcha de la cama.
14. f. pl. C. Rica. trasero (‖ nalgas).
~ de los sesos.
1. f. coloq. Parte superior del cráneo.
abrir, levantar, reventar, saltar, o volar a alguien la ~ de los sesos.
1. locs. verbs. Romperle el cráneo.
2. locs. verbs. Darle un tiro en el cráneo.
meter en ~s.
1. loc. verb. Impr. Colocar dentro de ellas el libro ya cosido y preparado para encuadernar. ↩