Farrouche ‘trèfle incarnat’
Farrouch « trèfle incarnat » . Farratchal « champ de farrouch » en Ariège. Étymologie: latin farrago « mélange de divers grains pour les bestiaux ». Si l’étymologie s’arrête là, elle a peu d’ intérêt. Ce serait comme une description du Rhône dans ce genre:
Le Rhône qui se jette dans la Méditerranée à Marseille, prend sa source vers 1 900 m d’altitude, au glacier de la Furka, à l’extrémité inférieure du glacier du Rhône, sur les pentes du massif de l’Aar-Gothard.
Pour en savoir plus nous devons retracer l’histoire 1. de la forme du mot, 2. du sens et 3. de la plante.
1. Les Romains disaient aussi ferrago , ce qu’on explique comme une dissimilation des deux –a-. Ferrago est à l’origine de toutes les formes romanes, catalan ferratge, italien ferrano, espagnol herrén, portugais ferrãn. Dans les parlers occitans nous trouvons aussi bien les formes ferratje ou farratge, par l’effet d’une re-assimilation au cours des siècles. Les premières attestations comme ferratja, ferraya « terrain planté en fourrage » viennent des Alpes-Maritimes. L’abbé de Sauvages (S1) écrit : fëraâjhë « escourgeon » s.m. espèce d’orge qu’on fait manger aux chevaux en verd. » A Cahors ferratse est le « maïs à fourrage ».
2. Dans toutes ces attestations le sens est assez proche de celui du mot latin farrago et désigne une plante verte qui sert de fourrage pour les bestiaux, mais en Espagne le sens de farratge s’est restreint dans la pratique à « trèfle incarnat », probablement parce qu’il y réussissait très bien. En tout cas en espagnol il s’appelle aussi Trébol del Rosellon et en français trèfle du Rousssillon.
3. Le FEW propose avec hésitation d’expliquer le –ou- ( farroutcho) des formes languedociennes et gasconnes par influence du mot rouge. Le fait que j’ai trouvé la forme farrucha pour l’espagnol avec la localisation de la plante en Catalogne, où cette plante s’appelle farratge reste contradictoire. 1
3. C’est à partir de l’Espagne que le farouch s’est répandu comme plante de fourrage dans tout le Midi et ensuite vers le Nord du pays. En 1795 farouch est attesté en français. Je dois vous renvoyer vers le livre de Pierre Joigneaux si vous voulez en savoir plus2 Voici un extrait concernant le farouch en Ariège:
Catalan:
farroig ‘fenc’ m BOT/AGR Fenc 1.
farratge « Blat de moro tallat abans de granar que hom dóna com a aliment al bestiar. » Le Diccionari catalan complète : « 1364; del ll. farrāgo, -agĭnis ‘grana per al bestiar’, der. de far, farris ‘blat’.
- J’ai trouvé quelques rares attestations d’un espagnol farrucha: dans l’Herbario Virtual il y a les noms suivants: Nom comú català : Fenc. Nom comú castellà : Farrucha. Trébol encarnado. Distribució per províncies : Barcelona. Girona. Lleida. Dans l’article Wikipedia Trifolium incarnatum espagnol ,et dans un autre site espagnol ,mais dans aucun dictionnaire. ↩
- Plusieurs pages intéressantes sur la luzerne pour les agriculteurs bio dans le Languedoc. Voir Joigneaux, p.316 ↩