Cot, acout « pierre à aiguiser »
Cot s.f. « queux, pierre à aiguiser » et français queux s.f. représentent le latin cōs, cōtem « pierre à aiguiser », comme l’italien cote et le catalan cot. (FEW II, 1242) En occitan nous trouvons les formes cout(s), cot, acou(t), toujours avec le sens « pierre à aiguiser surtout (la faux) ». Pour l’abbé de Sauvages co est synonyme d’ esclafidou (S1)
La forme queux du français a subi des déformations dues à l’homonymie avec queue du latin coda.
L e dalhaire avec la cot. Remarquez le coufié, codier, codil sur sa hanche.
A Marseille et en ancien provençal est attesté le mot escoudo « marteau de carrier, servant à briser les pierres », qui doit dériver d’un verbe escoudar avec le sens « former la pierre à partir du bloc ». Le latin avait déjà créé le dérivé cotarium « coffin du faucheur » mot prononcé coufié, koudié, koutyé en occitan, couié à Champsaur, écrit « codier, codil d’après Alibert. Mistral donne une dizaine de graphies différentes suivant les régions.
La forme languedocienne coudiou, coudièou (Gard) est expliqué par le linguiste Gamillscheg comme une influence des faucheurs lozériens qui venaient faucher dans la plaine. En effet en Lozère cotarium devient régulièrement coudyo, transformée par les employeurs de la plaine en coudiou. Cet article qui doit être très intéressant est publié en 1922 dans la revue Archivum Romanicum t.6 (1922). Numérisé mais pas consultable…
Voir aussi l’article codou, code « caillou ».
Gamillscheg (E.). Wetzstein und Kumpf im Galloromanischen. Arch. rom. 1922, t. 6, n o1, p. 4