cat-right
Recent Comments
Random Articles
Fourrupa, forrupa Fourrupa, forrupa « humer, sucer, boire d’un trait (Gers), boire avec...
tougno, tougnol "pai... Ci-dessous un tougnol moderne de l’Ariège, photographié par La dormeuse...
Pacholo une ‘bagate... Pacholo (pachole en français régional, vulgaire)  signifie « sexe de la...
Fouiro Fouiro, « diarrhée  où les évacuations fécales sont presque liquides » comme...
Cade Cade  « genevrier, juniperus oxycedrus ». Dans l’Aveyron,...
Ropilha Ropilha « vieux manteau, guenille  » à Montpellier, « long manteau » à...

Abajanir

Abajanir « affaiblir; affadir l’estomac en parlant de crudités » ,v.tr. et v.r.

Étymologie : voir l’article  bajana   et FEW I, 205 bajanus

Abadià

Abadià « abbaye ».Étymologie: latin abbatia qui est aussi à l’origine de l’anglais abbey, l’allemand Abtei, le néerlandais abdij, l’espagnol abadía, etc.  FEW XXIV,15
. A Manduel il y a le Chemin de l’ABADIE.
Comme la plaque est écrite en majuscules, j’avais un problème avec la place de l’accent tonique. Pour moi il s’agissait manifestement d’une francisation du mot occitan abadia « abbaye », du latin abbatia. Mais mon informateur pour Manduel, m’écrit: « Abadié (en provençal), abadiè (en languedocien). A Manduel on prononce abadié , le contraire est aussi de pratique courante: beaucoup de noms se terminant par è sont prononcés é. » Je pense que la majorité des Manduellois prononcent [abadí] comme ferait un Français. Cela reste à vérifier.

Petit problème : il n’y a jamais eu d’abbaye à Manduel…. Le sens est peut-être « chapelle » ou « maison du prêtre ». Nous le retrouvons dans d’autres communes du Gard. Voir le commentaire de Michel Wieni ci-dessous.

Source cf.  le paragraphe  Toponymie).