cat-right
Recent Comments
Random Articles
Tapar, tap Tapar v.tr. « boucher ». Alibertdonne les sens suivants  » fermer, clore,...
Pastenaga Pastenaga « carotte ».  En ancien occitan comme en occitan moderne pastenaga...
Atlas Linguistique de la ... ALF : Atlas linguistique de la France publié par J.Gilliéron et E.Edmont;...
Pontet Pontet a les mêmes sens qu’  en français pontet qui l’a...
bouyé, boier ‘bouvi... bouyé « escargot » . Raymond Jourdan utilise ce mot dans  Culture de la Vigne...
Tocs Toc(s) : Les habitants de Marseillan appellent la rive sud-est de la lagune de...

Abajanir

Abajanir « affaiblir; affadir l’estomac en parlant de crudités » ,v.tr. et v.r.

Étymologie : voir l’article  bajana   et FEW I, 205 bajanus

Abadià

Abadià « abbaye ».Étymologie: latin abbatia qui est aussi à l’origine de l’anglais abbey, l’allemand Abtei, le néerlandais abdij, l’espagnol abadía, etc.  FEW XXIV,15
. A Manduel il y a le Chemin de l’ABADIE.
Comme la plaque est écrite en majuscules, j’avais un problème avec la place de l’accent tonique. Pour moi il s’agissait manifestement d’une francisation du mot occitan abadia « abbaye », du latin abbatia. Mais mon informateur pour Manduel, m’écrit: « Abadié (en provençal), abadiè (en languedocien). A Manduel on prononce abadié , le contraire est aussi de pratique courante: beaucoup de noms se terminant par è sont prononcés é. » Je pense que la majorité des Manduellois prononcent [abadí] comme ferait un Français. Cela reste à vérifier.

Petit problème : il n’y a jamais eu d’abbaye à Manduel…. Le sens est peut-être « chapelle » ou « maison du prêtre ». Nous le retrouvons dans d’autres communes du Gard. Voir le commentaire de Michel Wieni ci-dessous.

Source cf.  le paragraphe  Toponymie).