cat-right
Recent Comments
Random Articles
Tocs Toc(s) : Les habitants de Marseillan appellent la rive sud-est de la lagune de...
Cagno Cagno de *cania  a abouti à 6 groupes de sens en occitan. Voir cagnard
trabac ‘sorte de fi... Trabac s.m. est défini comme « engin de pêche utilisé dans les étangs de...
Pegous Pegous « gluant, fâcheux »; camparol pégous pour « Suillus granulatus »...
Tissous couma las mouscas Tissous « taquin »dans l’expression : Estre tissous couma las mouscas...
Bano Bano, « corne d’animal », « bosse » (Lhubac) vient  du gaulois  *bannom...

Abajanir

Abajanir « affaiblir; affadir l’estomac en parlant de crudités » ,v.tr. et v.r.

Étymologie : voir l’article  bajana   et FEW I, 205 bajanus

Abadià

Abadià « abbaye ».Étymologie: latin abbatia qui est aussi à l’origine de l’anglais abbey, l’allemand Abtei, le néerlandais abdij, l’espagnol abadía, etc.  FEW XXIV,15
. A Manduel il y a le Chemin de l’ABADIE.
Comme la plaque est écrite en majuscules, j’avais un problème avec la place de l’accent tonique. Pour moi il s’agissait manifestement d’une francisation du mot occitan abadia « abbaye », du latin abbatia. Mais mon informateur pour Manduel, m’écrit: « Abadié (en provençal), abadiè (en languedocien). A Manduel on prononce abadié , le contraire est aussi de pratique courante: beaucoup de noms se terminant par è sont prononcés é. » Je pense que la majorité des Manduellois prononcent [abadí] comme ferait un Français. Cela reste à vérifier.

Petit problème : il n’y a jamais eu d’abbaye à Manduel…. Le sens est peut-être « chapelle » ou « maison du prêtre ». Nous le retrouvons dans d’autres communes du Gard. Voir le commentaire de Michel Wieni ci-dessous.

Source cf.  le paragraphe  Toponymie).