cat-right
Recent Comments
Random Articles
Espeisses Espeisses, Bois des – . Nom du poumon vert et lieu de promenade de...
Cloca, cloucho Cloca, cloucho « poule couveuse » (S). En me promenant sur le net, je trouve...
Paysbassol Paysbassol « habitant de la plaine ». Dans un lettre d’Aimée Mouret...
Damojano Damojano « dame-jeanne ». Pour l’élément  dame  voir l’article na....
Peissala, peissaladiéra Peissala, peissaladiéra.  Voir l’extrait de Mistral. L’étymologie...
Roumpude La Roumpude  toponyme dans le Gard et l’Hérault. Voir rompre,...

cantonier

cantonier « pierre qui lie deux murailles à l’angle » voir acantonar

trescantoun

trescantou « carrefour de 3 rues » voir  acantonar

contounat

contounat « ce qui est entassé dans un coin » voir acantonar

cantels, de –

de cantels « posé de chant » voir  acantonar

recatar ‘recater’

recatar « ramasser quelque chose qui traîne » et   se recatà « s’endimancher;  se marier » voir acatar

acatar, recatar

Acaptar, acatá 1.v.tr. « ranger, couvrir ». 2. v.r. « se baisser, s’accroupir, se tenir coi ». Pour des raisons phonétiques le FEW  suppose une forme latine *coactitare « presser, serrer » à l’origine des formes occitanes et franco-provençales avec un -t-, comme p.ex. en Lozère cata « couvrir » ou acata « couvrir »  attesté à Avignon.   Au XVIe siècle acaptage, acatage signifie « couverture ,  vêtements d’hiver »  en  languedocien. A St.-André-de-Valborgne (Gard) le catage s.m. est « l’édredon ».(Thesoc). Il n’y a pas si longtemps on invitait un visiteur   à  Manduel  ainsi:  « Achevez d’entrer, enlevez les acatages et remettez-vous « .

A la même famille appartient le mot recaptar, recatar « ramasser quelque chose qui traîne » .
Le sens du verbe réfléchi se recatà « s’endimancher;  se marier » (Manduel) n’a rien à voir avec le sens du verbe transitif! ! mais est lié au sens ‘vêtements’ du mot acatage
En français régional nous trouvons récate « provision de bouche; plat de résistance » que Lhubac explique ainsi : »ce qui a été mis de côté par précaution ».  Nous le retrouvons en ancien occitan recatar « cacher  » (Avignon, 1465). Recata (Manduel), lang. recate « économie, soin » , et à Millau cato-musso ‘ colin-maillard ‘ proviennent tous d’un sens « mettre de côté ».

Est-ce que  récaté « être mort » (Lhubac) s’est développé à partir du sens « couvrir »?

Le sens  « se tapir  comme un chat »  (Andolfi) me semble de l’étymologie populaire en le rapprochant du mot cat chat ).Cf. cach.

A la même famille de mots appartient acapta, acato « pierre de couronnement » (terme de maçon) , celles qui forment le cordon d’un mur de clôture ou de terrasse; on le fait avec de grandes et larges pierres surtout pour affermir des murs en pierre sèche » (abbé de Sauvages). C’est la pierre qui couvre. Dérivé du verbe acatá.

Je ne connais pas l’origine du -p- dans la graphie dite classique dans acaptar, recapta.

Christian Laval, informant fidèle, m’écrit:

Bonjour,
L’autre jour ma mère m’a dit: « Je l’ai récaté« …
A Montpellier « récater » s’entend comme « mettre de côté« , « cacher« , « garder pour plus tard »; ce qui confirmerait l’origine supposée: « L’étymologie est d’après le FEW un verbe non-attesté *coacticare « cacher »« 
Bonne continuation.

Cantounade

Cantounade voir cantou

Canton, cantou

Canton, cantou « pierre d’angle; coin ; carrefour ; canton » cf. pour l’étymologie acantouna.

des cantouns à Manduel

L’expression Sap y faïre, touto peïro li fo contou (pour l’entendre cliquez), signifie pour mon informateur de Valleraugue « Il (sc.un maçon) connaît son métier, de toute pierre il fait une pierre d’angle ».

L’expression « au coin du feu » devient en nîmois ou cantoun dou fiò (Antoine Bigot) .

Dans le milieu de la bouvine camarguaise cantoun, cantounade signifie « terrain de prédilection ». Domergue donne l’exemple suivant: « Le taureau qui se tanque prend sa cantounade, le plus souvent dans un angle de la piste.