Pacholo une ‘bagatelle’?
Pacholo (pachole en français régional, vulgaire) signifie « sexe de la femme » d’après Lexique de Marius Autran. en provençal, confirmé par d’autres attestations. Étymologie. Il doit s’agir d’une évolution récente, en tout cas Mistral ne le mentionne pas tout en distinguant deux pacholos différents:
Le premier pacholo est un dérivé de pacho « pacte » du latin pactum « traité, contrat ». Le FEW VII,461 nous donne plusieurs significations proches de « petit marché » : à Marseille « tripotage, mélange d’accords ou de pactes », pachouliá « faire des petits marchés, brocanter », un pachouliaire est un « brocanteur ».
Le second pacholo vient d’après le FEW VIII,28 d’une onomatopée patš qui en occitan a donné pachoulha « faire un mélange hétéroclite », pachôlo « tripotage, mélange qu’on fait de plusieurs choses qui se voyent rarement en semble » (Sauvages S1), pachoukë « chipotier, vétilleur » (idem), etc. Alibert donne une grande quantité de dérives dans son article pachaca.
Il reste la problème de l’évolution sémantique 1. »petit marché » ou 2. « mélange » > « sexe de la femme ». Je penche pour le premier, le latin pactum, parce que nous trouvons une évolution sémantique analogue dans le mot bagatelle. emprunté à l’italien bagatella au XVIe siècle avec le sens « chose de peu d’importance, babiole » > « frivolités féminines » > « galanteries, amourettes » > « amour physique ». (CNRTL bagatelle)
En occitan il y a un second exemple cf. Mistral p.538-9 chaucholo « sauce abondante, soupe au vin, gourme v. pacholo; fadaise, vétille, niaiserie, baliverne, sornette » nous voyons un glissement de sens comparable. En français « Jeter sa gourme. Faire des folies de jeunesse.