Cascalhar
Cascalhar, cascailler « caqueter; bavarder », d’un latin *quasicare « secouer; écraser », formé sur quasare qui avait le mêmes sens.
Quasicare a donné casca(r) « secouer; frapper, émotter » en occitan. Le dérivé cascalha a pris le sens de « grelot » à Marseille probablement sous influence de cascavel. Dans le Périgord et le Médoc cascà a gardé le sens « écraser » comme dans le Lot et Garonne « herser ».
Le verbe cascalhar « gazouiller, caqueter, bavarder » se trouve surtout en provençal et est-languedocien. Le FEW donne certaines localisations de cascalhar sous l’étymon *quasicare d’autres sous l’étymon onomatopéique kak- « caqueter » avec la note « sous influence de quasicare, mais je pense qu’il faut les réunir tous sous quasicare.
Le félibre Camille Reybaud (Carpentras 1885 – Paris 1866) dans son Adieu a ma muso coumtadino écrit:
Adiéu! me sovendrai, ma Muso, de moun jas,
De moun riéu que cascahio oû mitan dei roucas,
De ma cabreto blanquinèlo,
Doû galoubé tan dous e doû gai tambourin,
De l’orgue de la gléiso e de soun vièi refrin,
E de moun ciel clafi d’estèlo.
René Domergue étudie les rapports sociaux dans les villages du Midi. Dans son premier ouvrage, ‘Des Platanes on les entendait cascailler‘, il analyse la vie quotidienne et le changement social en mettant en exergue le point de vue des paysans.
Si vous voulez connaître les rapports entre notre cascalhar et le français casque de l’espagnol cascar, casco allez voir le TLF.
L’espagnol cascar signifie aussi « papoter, bavarder ».
La notion sémantique ou l’image exprimé par quasicare » écraser, casser, frapper » est aussi à l’origine du verbe barja < *brekan « casser, broyer » qui d’après l’étymologie fait référence au bruit que fait la braga « instrument pour broyer le chanvre ». (Voir brega).
Une nouvelle approche pour expliquer certaines étymologies.
Jean-Philippe DALBERA Des dialectes au langage. Une archéologie du sens (Linguistique française, 13). – Paris : Champion, 2006, fournit de nombreux cas où les différends noms (signifiants) qu’on trouve dans les dialectes occitans pour le même sens (signifié), s’expliquent par l’ image qui est à l’origine de ces mots.
Un exemple le martinet. Certains noms du martinet « s’éclairent à partir de faucilh, qui compare l’oiseau à la lame de la faucille, pour la forme de ses ailes déployées et la vivacité tournoyante de son vol. Comparé à un instrument coupant en mouvement, le martinet devient raspalhòu, rasclòu » coupeur, trancheur » ou » (petit) barbier » (manieur de rasoir) : barbairòu, barbairon… Ces formes éclairent l’étrange barbajòu, littéralement » barbe de Jupiter » qu’il faut renoncer à comprendre autrement que comme une variation arbitraire à partir d’une base évoquant le » barbier » (plus l’attraction gratuite de la forme barbajòu désignant la » joubarbe « ).(Compte-rendu du livre de J.-Ph. Dalbera, par Patrick Sauzet, Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 118.2, 2008, 173-180.).
Cascalhar « bavarder », barjar, barjaquar « bavarder » viennent tous les deux de verbes qui signifient « faire du bruit en frappant« . En regardant ce qui se passe ou s’est passé en dehors de nos frontières, nous constatons que non seulement l’espagnol cascar « casser »a aussi pris le sens « bavarder » dans le langage populaire, mais que la même évolution a eu lieu dans les langues germaniques : néerlandais kletsen « bavarder » et flamand klappen « parler », conservé en néerlandais dans une expression 1 et le dérivé verklappen « révéler » viennent d’étyma qui signifient « frapper ». Néerlandais klap « coup; baffe ».
Un autre cas qui s’explique de cette façon se trouve dans le mot ruscle « forte pluie » à Nîmes, et « une faim de loup » ailleurs.
L’étymon braso « braise » a donné abrasa « affamé » dans les Hautes Alpes.
- uit de school klappen « révéler un secret » ↩