Sira, cira « neige poussée par le vent, qui tombe en tourbillon », cirá « neiger en poudre ». Etymologie: sīdus, sīderis; sīdera (pl) « tempête ».
Un visiteur me demande si je peux lui renseigner sur l’étymologie du mot auvergnat cira « neige » et écirada « tourbillon de neige ». La graphie avec un c- m’a mal orienté bien sûr. C’est sous sira qu’il fallait chercher. En effet sous sidus, sideris « tempête1 » je trouve : ancien occitan sira s.f. « neige poussée par le vent » (Millau, 1471) , Aix-en-Provence ciro « vent du sud-est », ciro « poussière de neige soulevée par le vent (Alès) » et d’autres dans l’Aveyron, la Lozère, la Haute-Loire et le Puy-de-Dôme. Il est absent du gascon.
Parmi les dérivés, qu’on trouve de Nice serian « tourbillon de vent » jusqu’à Ytrac dans le Cantal esirá « tourbillonner en parlant de la neige », le FEW cite l’abbé de Sauvages cirá « neiger en poudre », que j’ai vérifié. L’abbé donne une description très précise dont je ne veux pas vous priver:
La famille de mots sidus a aussi vécu en portugais, galicien, italien et corse. Il y a plusieurs attestations en franco-provençal.
Le français a emprunté Sīdere au latin au XVe siècle avec le sens « astre ».
________________________________
Poster un commentaire