Fatras « haillon » (S). Probablement un dérivé de fato, voir fataire. A cause de l’attestation tardive du mot français fatras au XIVe siècle seulement et du mot provençal et languedocien au XVIIIe , von Wartburg pense que l’occitan l’ a emprunté au français (FEW).
Vu le fort développement du mot et des dérivés de fato, en occitan, je pense qu’il s’agit plutôt d’un dérivé de celui-ci. Les mots expressifs en –as sont très nombreux en occitan et l’insertion du –r- peut s’expliquer par l’influence de mots comme pataras « sale ». Il est également possible que le -r- a été inséré par association avec des mots comme fatrassou « petite guenille ; petit marmouset ». Fatrassou vient de *fatelassou Occitan fatras a ensuite été prêté au français.
Afatrassir 1. v.tr. »rendre mou, lâche » 2.v.r. « s’avachir » (Mathon ; Alibert ) composé de ad + fatras ‘rendre comme un haillon’.
Alibert mentionne faterassa « chiffon; molène « . Connaissez-vous la molène? Cliquez sur le lien! La description « Ses feuilles sont épaisses et ovales, mais surtout laineuses au toucher » explique le nom. En Angleterre on en faisait des mèches de bougies et la plante s’appelle « candlewick plant »ou « flannel plant ».
Voir fato cremado ci-dessus s.v. fato.
Poster un commentaire