Vendemia « vendange » est l’aboutissement régulier du latin « vendange ». Pour les variantes voir le Thesoc. Les formes galloromanes ont subies souvent une assimilation de –nd- suivi de -mi- qui sont devenus -nd- suivi de -ni-. En gascon par contre la suite -nd- latine était devenue -n- , vindemia > vinemia. Par dissimilation la suite –n- suivi de -ni- est devenue -r- suivi de -ni- : vrenhar, brenhar. (Thesoc);
Vendémia, vrenha désignent également le « panier pour vendanger » (Thesoc).
Le mot s’est conservé dans toutes les langues romanes: italien vendemmia ; espagnol vendimia, etc.
Une évolution intéressante s’est produite en anglais, où vintage, à partir du sens « vin d’une année x », a pris le sens « d’une certaine année » , par exemple a car of 1942 vintage « une voiture de 1942 ». Vintage « millésime; grande année; cru ».
Vendange Cos d’Estournel 1942 Vintage 1942
Poster un commentaire