Rabinar « brûler, griller »est devenu rabiner en français régional. « Passar lo gigòt dins la farina e lo rabinar dins l’uèli. «
L’étymologie de ce mot est intéressante parce qu’elle montre que l’évolution sémantique peut être capricieuse . L’histoire des différentes significations est bien plus intéressante que le fait de savoir qu’il vient du latin rapina.
Le mot latin rapina signifie « vol, pillage; action d’emporter (au propre et au figuré), et le verbe rapere dont il est dérivé signifie « saisir vivement » également au propre et au figuré. En ancien picard et en anglonormand nous retrouvons ce sens dans le mot ravine avec ce sens « vol ». Le verbe anglais to raven « vivre de rapine; piller, dépouiller » et l’adjectif ravenos « vorace, féroce » vient de l’anglonormand.
Mais ailleurs c’est l’élément « impétueux, violent; force » qui a dominé et l’élément « vol, rapine » s’est perdu. Ainsi en ancien français ravine signifie « impétuosité, élan, violence » comme ancien occitan rabina et en occitan moderne le dérivé rabinos « impétueux, hargneux ».
Déjà en latin cette notion de violence est appliquée au feu ou à la chaleur. Dans le Gafiot rapere est cité avec les sens « prendre feu rapidement » et « prendre rapidement une couleur ». En occitan rabinar devient « bruler, roussir, griller ». En languedocien lo rabinel sont des « lardons rissolés à la poêle » (Mistral). Dans les Cévennes on appelle rabanelo ce qu’ailleurs est la castagnado. Cette évolution sémantique est limitée au provençal et à l’est-languedocien. Une belle expression est citée par l’abbé de Sauvages : un rabino-sardo » un avare qui met si peu d’huile dans la poêle à frire les sardines qu’il les brule au lieu de les frire ». Le substantif rabina est « ce qui reste attaché au fond d’une casserole quand le mets a pris trop de feu ».
rabanelo
Par contre appliquée à l’eau cela donne des ravines « pluies torrentielles » et par une évolution qui la cause à l’effet « petit ravin creusé par un torrent » > » ravin creusé par les eaux » > « ravin » et le mot français ravin. A La Canourgue rabino est « une pente lavée par des torrents ». Ravin a été emprunté par le néerlandais ravijn, anglais ravine « ravin ».
Ces évolutions sémantiques très spéciales ont laissé un vide, et le français comme l’occitan ont emprunté très tôt le mot latin rapina avec le sens « vol ». Pour Giraut de Bornelh , un troubadour limousin du XIIe siècle, un rapin est un « voleur » et en languedocien moderne à La Canourgue un « épervier » est un ausel de ropino, à Pézenas un rapino devient un « orfraie ».
.
ausel de ropino l’épervier rapino « orfraie’.
Je n’ai pas d’explication pour la signification « régal donné à l’occasion d’un baptême » de rabinosa. Dans le site Ostal Joan Bodon rabinosa = taulejada « banquet ». Si « banquet » est le sens d’origine, il est possible que ce sens s’est développé à partir du sens « grillade » et il fait partie du groupe rabinel.
Poster un commentaire