Acampada s.f. « ce qu’on ramasse en une seule fois, recueil ». Acampado « réunion » . (En Camargue par extension, ‘rassemblement des taureaux.’) est un dérivé d’acampar.
Acampar, v.tr. « ramasser, cueillir », acamper en français régional (Lhubac), est un dérivé limité au provençal et au languedocien du latin ad+campus « champ ». Provençal (s)acampa « (se) réunir ».
Dans la Camargue c’est le « rassemblement de la manade dans les marais » et l’occasion d’une fête bien sûr. Les gardians doivent cerner les taureaux qui sont éparpillés dans le marais et qui essaient d’échapper à leurs poursuivants. Conduite de la manade pour le tri. » (Lexique camarguais).
A Toulouse ce verbe a pris le sens contraire « mettre en fuite » à partir du sens « mettre le bétail dans les champs ».
Le préfixe ad- rend les verbes transitifs ou ajoute au sens du radical, la notion d’approche ou de direction (Alibert, p.39).
Poster un commentaire