Madur ‘mûr’. vient du latin maturus « mûr ».
Le maintien du -d- provenant du -t- latin est caractéristique pour le niçois, le provençal, le languedocien et le gascon, à l’exclusion d’une partie du limousin et du dauphinois1 et rattache cette zone au catalan et à l’espagnol maduro contrairement à l’italien maturo qui a maintenu le -t- d’origine.
Voir la carte mûr, mûre de l’ALF carte 891 pour la limite de cette évolution. Le lien ne fonctionnait pas, je vous conseille donc de suivre les instructions que vous trouverez dans la page que Lexilogos consacre à l’Atlas linguistique de la France. .
L’anglais mature « mûr » et maturity « maturité » ont été empruntés directement au latin.
Madurá « mûrir » vient du latin maturare « mûrir ».
Voir FEW VI/1,533 maturus
Moi-même locuteur Auvergnat et ami de nombreux locuteurs dans toute l’Auvergne, j’ai également eu de nombreuses fois l’occasion d\'échanger avec des patoisants limousins, et je peux vous certifier que cette source est absolument fausse… De plus, j’ai pris le temps de mettre le nez dans les quatre dictionnaires suivants afin de vous le démontrer plus clairement :
• Omelhièr (auvergnat) ➡️ madure/madura/madurar
• Bonnaud (auvergnat) ➡️ madûr/madüra/madürâ
• Karl-Heinz Reichel ➡️ (auvergnat) ➡️ madûr/madüra/madürâ/amadürâ
• Lavalade (limousin) ➡️ madur/madura/madurarMême les parlers de transition oc/oïl — dits du croissant — maintiennent ce -d- intervocalique, c’est dire à quel point ce phénomène est loin d’être une particularité provenço-languedociano.
• Lexique de Maurice Roy (Croissant/Fresselines 23) ➡️ madu/madure/madura
Et nous n’avons qu’évoqué le cas de madur\ !
Mais il en va évidemment de même pour des mots comme : badalhar (bailler), bordadura (bordure), chadena (chaine), chadeira/chadiera (chaise, chaire), coifadura (coiffure), fada (fée), levadura (levure), machadura (bleu, hématome), padela (poêle), etc…
Ainsi que le -d- intervocalique de -ada- correspondant au -ée français : armada (armée), bofada («soufflée» = soufle), bramada («bramée» = cri ), butida (poussée, impulsion), jornada (journée), moneda (monnaie), maisonada (maisonnée), mudar (muer), tombada (tombée), etc… ↩
Poster un commentaire