Nerta « myrte » est provençal (1331 Maguelonne FEWVI/3,316b). D’après le commentaire du FEW VI/3, 317b, cette forme provençale repose sur une forme grecque mürta, latinisée localement en mœrta devenue merta par une évolution régulière et nerta par assimilation du m- initial au -t- de la deuxième syllabe.
Ailleurs c’est la forme latine murta avec un -u- long qui est à l’origine de l’occitan : murta (1300 Béziers) prêtée au français au XVIe siècle, murtro (Sauvages). Au XVe siècle est attesté un murta « sumac des corroyeurs » à Montpellier. D’après Rolland Flore, le nom nerto a traversé le Rhône dans le Gard où il a pris le sens de « sumac », à côté de murtro, multre « myrte » (Nîmes XVIe s.). A partir du XIVe siècle on trouve mirte re-emprunté au latin myrtus, dans des textes botaniques et cette forme française remplace par-ci-par-là la forme occitane.
le fruit du myrte fabrication de la mortadella
En ancien français mirtille est le « fruit du myrte », mais assez rapidement transférée sur l’airelle noire.
En Italie on fabrique certaines saucisses épicées avec des baies de morta mortella, de là la mortadella.
Mistral donne nertas avec le sens « coriaria myrtifolia » appelé rodo, redoul, et ebriago .
Pourrait t’on retrouver la polémique sur la racine étymologique latine du mot myrtille Qui fait que certains prononcent le mot myrtille , mirtile mais en l’écrivant myrtille comme une exception de prononciation érudite. Je sais que cette micro polémique est justifiée par des arguties tenant à la prononciation latine du mot . Je ne retrouve pas , l’article très documenté sur internet qui donnait réponse à cette question. Merci