Escais « éclat de bois »; « morceau ou reste d’une marchandise, coupon, échantillon » (Alibert).
L’histoire d’ escais « éclat » est bien différente de celle d‘escais « sobriquet ».
Il vient du mot germanique *skalja « coquille », d’oeuf, d’escargot, de noix etc. qui existe encore dans pratiquement toutes les langues germaniques: néerlandais schil « pelure », anglais shell « coquille » et dans les langues romanes en italien et en francais: écaille. Le mot germanique *skalja avait déjà développé les sens 1) « éclat de bois ou de pierre » et 2) »morceau, rognure ».
Le premier est déjà attesté en ancien occitan; escalh « petit éclat » (vers1240) , escai « éclat de bois » en occitan moderne et des dérivés comme escalhar « fendre ». Par contre le sens « morceau » (Alibert) qui est bien attesté pour les patois wallons et ceux du nord-est de la France, n’est pas attesté pour l’occitan en dehors du dictionnaire d’Alibert.
Je pense par conséquent que la « Rue des Escaïs » à Agde (voir escais « sobriquet ») tire son nom du sens « éclat » ou même du sens « écaille » des poissons.
escais écailles
Poster un commentaire