cat-right

Couelo, couolo

Couelo, couolo « colline », ancien occitan col, cola du latin collis « colline » n’est pas la même chose que col  « passage étroit entre deux montagnes » du latin collum « cou » un mot des Alpes et des Pyrénées; dans la plaine il n’y a pas de cols.

Collis « colline » se retrouve en italien et en portugais colle . En occitan couelo est provençal . Alibert fournit cola et colet « petite colline » pour le languedocien. Je pense que le type colliera, attesté dans le Puy de Dôme d’après le Thésoc, fait également partie de cette famille : collis + -aria. Dans la région Ouest-méditerranéenne existe un terme de marine colar, collar qui signifie « tirer en haut, hisser les voiles », italien collare, catalan collar, que von Wartburg rattache à collis « colline ». Une formation analogue se trouver dans mont > monter.

Français colline < collina n’est empruntée au latin que depuis 1555.

     
couelo                                                                  col      

Tracoular « disparaître (derrière la montagne), se coucher (des astres), mourir; passer outre » est composé de trans + collare. C’est un verbe provençal et languedocien. Un trescouol est la « crête d’un colline », mais à Alès le mot a été ré-interprété d’après l’informateur de l’ALF en « colline à trois versants ». Cela reste à confirmer. Pour une interprétation comparable voir trescantoun. A Barcelonette, un village de montagne où la configuration du terrain joue un rôle important, existe l’adjectif entrecoel « qui est masqué par un pli de terrain ».

Poster un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *