Brassejá « gesticuler », brassetcher en fr.rég.(Lhubac), est un dérivé du latin brachium « bras » qui semble bien languedocien. On le retrouve en cat. bracejar et espagnol bracear. En ancien occitan brassejá signifiait également « mesurer avec les bras ».
La forme brassegá a probablement été créée sous l’influence du mot boulegá. En français brasseyer se dit uniquement en parlant des voiles d’un bateau.
Aujourd’hui le 25 mars 2004, un politicien de Montpellier ayant une tête très catholique, disait à propos d’un autre politicien connu de la Lozère, que celui-ci ne faisait que brasseger.
Brassejaire « journalier ». L’ancien occitan brasier « ouvrier, manœuvre ; celui qui travaille la terre avec les bras », dérivé du latin brachium « bras » a été conservé dans ce mot languedocien. Voir TLF brassier
Brasselieiros « bretelles fixées à un tablier ou un jupon » (languedocien d’après Mistral), dérivé de latin brachium « bras ». On trouve aussi la forme brasiêros avec le sens « lisière pour soutenir les enfants ».
Brassier « ouvrier agricole » voir brassejaire
Poster un commentaire