Bandido « l’accompagnement des taureaux retournant au bercail par les gardians à cheval» (Camargue), est un « faux ami ». Il ne s’agit pas d’un emprunt à l’espagnol, puisqu’en espagnol bandido signifie uniquement « bandit ». En ancien occitan existait le verbe bandir « déployer une bannière de façon à ce qu’elle flotte au vent ». Le verbe bandir vient du gotique bandwjan « donner un signe ». Bandwjan est dérivé du substantif bandwa « signe ». Bandwa est à l’origine du mot bande « groupe de gens » sous-entendu « sous le même signe ». C’est la notion « groupe, bande, troupeau » qui est essentielle.
Dans les langues germaniques nous le retrouvons: allemand Bande « troupeau, groupe », néerlandais bende, anglais band, qui avec le sens « groupe de musiciens » est revenu en français. (Pour en savoir plus tapez « etymology band » sous Google.)
En occitan moderne dans les Hautes Alpes bandir est « lâcher, délivrer », dans le Champsaur bandir les bêtes « leur laisser tout le pré », à Marseille « exiler » à Alès « chasser, lancer, envoyer ».
Le sens d’origine du mot bandido a dû être quelque chose comme « lâcher les taureaux au pâturage ». Je ne l’ai pas trouvé dans les vieux dictionnaires du languedocien mais il est bien vivant en Camargue.
Les mot francais bandit, néerlandais bandiet ont la même origine gotique, mais ils nous sont parvenus par l’intermédiaire de l’italien où le part. passé bandito avait pris ce sens.
Le féminin bandita par contre y a gardé une signification tout près du sens camarguais : « droit d’usage d’un pâturage ».
Le Pégorier mentionne un adjectif bandit (bos) avec le sens « bois dont l’exploitation est défendue à cause des avalanches » dans le Briançonnais. S’agirait-il d’une évolution sémantique locale?
En italie existait le verb « bandire » dans le sens de « defendre » (vietare) et « bosco bandito » En Piémont il ya plusieurs bois nommé « Ban/Bagn/Pagn » et toponymes comme « Le Bandìe ». Il s’agirait de bois dont l’explotation est défendue pour les motivations le plus differèntes.
La racine de ce « bandire » on la trouve dans « bannire » = pouvoir d’ordonner et defendre. Le « Bando » en italien est une ordonnance publique. La racine est » *bha- » = parler.
Voir le francique « bampn ».+