Bachas « mare, flaque d’eau souvent boueuse » (Domergue) est cité par le FEW dans l’article bacca, *baccus « vase à eau ». Le sens « mare » du dérivé bacca + -aceu est donné par le témoin de Fourques pour l’ALF au début du 20e siècle et par l’abbé de Sauvages (S1) qui écrit : « Bachas « gachis, mare, margouillis, flaque d’eau; auge de pressoir à vin ».
J’ai l’impression que le sens « mare » est caractéristique pour la Camargue. Partout ailleurs bacca et ses dérivés désignent des conteneurs, « auge, bassin, tronc d’arbre creusé, cuvette » etc. spécialisé en « auge de pressoir à vin » pour l’abbé de Sauvages. La présence des flaques d’eau un peu partout en Camargue ou l’absence d’auges (autrefois) expliquerait cette évolution sémantique.
..
Poster un commentaire