Falabrego, farabrego « micocoule » (provençal, attesté aussi à Pézénas) « basilic » (languedocien) voir aufabrego . Absent de l’Alibert. D’après le dictionnaire Panoccitan qui veut normaliser l’occitan, l’alfabrego serait le « grand basilic » et le falabrego le « micocoulier ». Le nom du basilic serait baselic ce qui est un gallicisme.
Etymologie: faba graeca « micocoulier » attesté chez Pline. Le même mot se retrouve dans le Nord de l’Italie. Voir aussi l’article Micacoulié emprunté par l’occitan au grec et prêté au français.
Poster un commentaire