Alapeda « asphodèle », attesté à Nice, Lezan (Thesoc) et à Alès. L’étymologie est inconnue, (FEW XXI, 188-18/9), L’abbé de Sauvages l’appelle alêdo, attesté aussi dans l’Aveyron, le Gard et surtout dans l’Hérault (Thesoc); dans l’Aveyron on dit ausst l’ orouódo, tous avec un changement de suffixe, à Tarascon c’est alègue d’après Mistral. Ces noms , seraient d’origine pré-indoeuropéen. A ne pas confondre avec arapède « mollusque ». .
Wikipedia Asphodelus albus Mill., 1768
L’abbé de Sauvages donne dans la 2z édition de son dictionnaire les noms que voici:
Il y a donc encore des recherches à faire.
Un occitaniste a cru devoir enrichir sa langue avec en empruntant asfodèl au français dans Wikipedia occitan:
Los asfodèls tanben nomenat correntament porraca o alapeda son de plantas vivaças monocotiledonas, apartenent a la familha de las Liliacèas dins las clissificacion classica e dins la classificacion filogenetica son dins la familha dels Asphodelaceae e del genre Asphodelus.
Pour l’étymologie du nom asphodèle voir l’article asphodelus du FEW, XXV, 491 en français !
Alapeda me fait penser à Talabedda qui désigne l’asphodèle dans certains parlers de Corse du sud.
Le « T » aurait disparu en traversant la mer ?
Ne pas prendre le lexique du Thesoc comme une attestation plus fiable que ses propres sources : d’une part, les enquêtes tardives de lexicologie dialectale du début du XXè et de la fin du XXè (!), avec le problème éternel du questionnement de l’enqueteur, du référent botanique scientifique exact (…) et de la réponse du témoin ( parfois un érudit local aux références livresques)… D’autre part, les éternelles sources de « lexicologie occitane » le TDF de Mistral et le DOF d’Alibert ( une mauvaise copie abrégée du TDF) dont on sait qu’elles sont profondément fautives et qu’elles sont des compilations de compilations, Alibert compile Mistral qui compile Honnorat ( et d’autres) qui compile Sauvages qui compile Doujat (XVIè siècle).
Sauvages parle d’un narcisse et non d’asphodèle semble-t-il.
L’emprunt du Wikipèdia vient du catalan ‘asfodel’ nm plutôt que du français « asphodèle » nf.