Dans l’article de Gratien Charvet, Coutumes de Remoulins, le mot vegada apparaît de nombreuses fois. Par exemple dans cette interdiction de laisser des tas de fumier dans les rues:
…sous peine d’une amende de 4 deniers chaque fois que il leur sera notifié d’enlever les dites femorasses et et, pour le méfait, une quarte (du latin quartus « mesure de blé) de blé pour la Charité (les pauvres de Remoulins). Le texte date de 1500.
Le mot femorasses est une création et prouve que le suffixe péjoratif –asse était déjà en vogue à l’époque. A ajouter à FEW III, 542
Begado (Langedocien), vegada, « fois » en provençal vient d’un bas latin *vicata dérivé du latin vĭces « fois » conservé en ancien occitan dans autra vetz « autrefois » et en languedocien moderne dans alabetz « alors », en béarnais arabets. (FEW XIV, 410).
Dans la Haute Garonne et le Val d’Aran begado a pris le sens « troupeau de vaches » mais d’après le Thesoc begado avec le sens « troupeau » a été remplacé par bacado dérivé de vacca « vache ». Les deux mots se ressemblent beaucoup, trop peut-être.
En occitan le type beagdo, vegada est fortement concurrencé par le type cop littéralement « coup », et même par viatge « voyage » dans la Haute-Loire et beaucoup de voyages en Suisse.
Ci-dessous la carte du Livre Lectures de l’ALF , par G. Brun-Trigaud, Y. Le Berre et Jean Le Dû.
Mais en Suisse. On pourrait comparer l’ALF à une photo et le FEW à un film. Voir l’article vicata.
Poster un commentaire