Blesta « tranche de terre retournée par le soc » est attesté en Ardèche dans 3 villages (Thesoc):
L’étymologie proposée par von Wartburg dans le FEW I,p.410 blĭsta « motte de terre », n’a pas été reprise dans la nouvelle rédaction des étyma germaniques. Je ne sais où en sont les recherches.
Le mot est attesté en ancien et moyen français, en ancien provençal et en occitan moderne. Voir les différentes significations dans le FEW. Le sens de l’étymon serait » ballonné, gonflé, bourrelet ».
Par association de forme j’ai pensé au mot anglais « blister » courant en français moderne ( encore refusé par le TLF, peut-être dans le Larousse).
L’étymologie du mot anglais blister d’après le site etymonline:
Je suis toujours ravi par ces liens avec des langues étrangères. Ici l’auteur propose un lien avec le norvégien, le français et le néerlandais et j’ajoute l’occitan.
Le sens javelle « 1 Terme d’agriculture. Nom donné à des poignées de blé scié, qui demeurent couchées sur le sillon jusqu’à ce qu’on en fasse des gerbes. » attesté à Chirons, se retrouve dans de nombreux patois. Voir l’article du FEW.
Poster un commentaire