Galup « petit bateau », et galupa « bateau plat servant au chargement ». sont des mots gascons. La première attestation en latin médiéval de calupus « bateau plat » date de 1242.
Le TLF donne l’information suivante à propos de l’étymologie du mot chaloupe:
Les rapports de chaloupe avec le type ancien gascon calup, galup (depuis le xiiie s. dans FEW, XVII., p. 83b) sont obscurs : au cas où les 2 types seraient apparentés, la 2ehypothèse , à savoir que le français chaloupe serait un emprunt au néerlandais sloep. serait à écarter.
Mais le mot néerlandais sloep « bateau plat » reste un problème selon le TLF :
Pour des raisons phonétiques, il semble difficile d’admettre avec FEW et Bloch.-Wartburg.5 un emprunt du néerlandais sloep au français; le néerl. serait à rattacher au verbe sluipen « se glisser, se couler » (De Vries Nederl. et De Vries 1970).
Pourtant le nouveau grand dictionnaire étymologique du néerlandais, le NEW maintient l’origine française du mot avec de forts arguments, et ne voit pas de problème phonétique. Je ne donne ici que les plus anciennes formes en néerlandais : » sloepe, sloepken « petit bateau » (1588; Kiliaan.), chaloupe, saloupe (1600). L’évolution phonétique chaloupe > *chloupe > sloep est tout à fait normale et régulière. D’ailleurs la plupart des formes germaniques comme l’allemand Chaloupe 1648, Kluge20, et l’ anglais shallop 1578, NED sont empruntées au français. Cf. aussi l’espagnol chalupa, et l’italien scialuppa.
D’après le FEW l’origine est le mot francique *skala « coquille, écaille » qui en gallo-roman a eu un très riche développement, pensez par exemple à calotte. Il reste pourtant la forme gasconne calupa qui est la plus ancienne et qui ne trouve pas d’explication pour le moment. La consonne initiale dans toutes les autres langues est ch-: basque tšalupa, breton chalop, allemand Schaluppe.
Poster un commentaire