Cleda, cledo « bâtiment pour sécher les châtaignes; claie pour battre la laine; ratelier pour le bétail; herse » du latin cleta .
une claie dans la Meuse, c’est pas pareil!
Il n’y a pas d’attestations très anciennes en latin du mot *cleta la forme qu’on suppose être à l’origine du languedocien cledo et du français claie. *cleta est très probablement d’origine gauloise, la langue des Celtes sur le continent. Nous trouvons des représentants de *cleta dans tous les patois français, en catalan, portugais, basque et piémontais. A voir la nouvelle notice dans le TLF-Etym.
La notion « claie » se spécifie selon les besoins des utilisateurs : près de Namur en Belgique cloïe signifie « appareil suspendu au plafond pour faire sécher les sabots », dans la Meuse c’est un « filet », un peu partout c’est « une barrière ou une clôture dans les champs en treillage», dans l’Aveyron clédo « claie à battre la laine » et dans le département du Lot et Garonne clède « plusieurs morceaux de bois ajustés qu’on met de chaque côté de la charrette pour transporter de la paille ou du foin ». A Béziers où il n’y a pas de châtaignes, cledo est le « râtelier pour le bétail » en provençal cledo désigne aussi la « herse », dans la Creuse et la Corrèze la « cage à fromage » (Thesoc).
Comme dérivés de cledo nous trouvons entre autres en languedocien cledado « récolte de châtaignes » et à Aix-en-Provence cledá « fermeture ».
Important! Aucune des significations que je viens de donner n’est présente dans le TLF! Notamment le sens « une barrière ou une clôture dans les champs en treillage». L’expression « prendre la clé des champs » devient compréhensible quand on l’écrit « prendre la claie des champs ». Je vous rappelle qu’un peu partout c’est « une barrière ou une clôture dans les champs en treillage»! La francisation des noms a donné de curieux résultats.
Poster un commentaire